Sep-05: al-Qaddafi

Het bovenstaande NOS-TXT-berichtje zag ik vandaag rond 17:50. Om 22:00 was het aangepast en staat ook in het bericht ‘Kadhafi’.

4 jaar eerder was me ook zoiets opgevallen met ene Dui/ij/yve(n)stei/eij/ey/y/ijn. Een man die een parlementaire commissie voorzat. Op het web kwam ik destijds 14 verschillende schrijfwijzes van zijn naam tegen. Belangrijke kranten als Trouw, maar ook omroepen en zelfs websites van ministeries, wisten zijn naam binnen hun sites op verschillende manieren te schrijven.

Gaddafi  551.000     Kadhafi  172.000     Gadafi   143.000
Qaddafi 134.000 Gadhafi 117.000 Qadhafi 45.000
Khadafi 37.000 Gadaffi 34.000 Kadafi 33.000
Kaddafi 14.000 Khaddafi 14.000 Khadafy 12.000
Ghaddafi 10.000 Qadaffi 9.000 Khadaffi 9.000
Ghadafi 8.000 Gadafy 8.000 Kadaffi 7.000
Ghadaffi 6.000 Quadafi 5.000 Qadafi 5.000
Quaddafi 4.000 Gaddaffi 4.000 Khaddafy 3.600
Qathafi 3.500 Quadaffi 3.000 Qadhdhafi 2.000
Qadhaffi 1.800 Gadhaffi 1.400 Ghadhafi 1.400
Gaddafy 1.400 Khadhafi 1.100 Qaddaffi 1.100
Gadaffy 1.100 Kadhaffi 1.000

Dat het met Qaddafi mis gaat is dan ook niet zo verwonderlijk. Toch is het wel handig om binnen 1 pagina dezelfde schrijfwijze aan te houden.

Links heb ik een overzichtje gemaakt met het aantal pagina’s dat Google vond in combinatie met het woord president. Dit om te voorkomen dat er ook andere Khadaffi’s meetellen. Onder de 1000 heb ik maar weggelaten, er zijn dus nog meer versies in omloop.

Na zo’n 39 jaar aan de macht te zijn, lukt het de media nog niet om zijn naam overal op dezelfde manier te schrijven. Zelf ben ik voor de bovenstaande. Eigenlijk hoort er ook ‘al’ voor. Dat betekent (zover ik weet) ‘van’. Dus heb ik ook nog naar een plaatsnaam Qaddafi gezocht, maar dat wilde niet lukken. Misschien is het wel een hele kleine nederzetting van een tent of tien.

Je kan je natuurlijk afvragen wat ‘wij’ er van vinden als ze in Frankrijk Wim Coq of Coque schreven en in Engelstalige landen Wim Cook of Wim Cock. Bij Peter-Jan Balkende vind ik dat dan weer minder erg. Toch vreemd.

Geplaatst op 2008-09-05, in RTV-matig en getagd als , , , , . Markeer de permalink als favoriet. 16 reacties.

  1. Wel heel erg fout natuurlijk om zo een berichtje te plaatsen…

  2. Het zou mij bij het lezen misschien wel opvallen, maar zoiets zou mij niet storen. Ik weet immers wie er mee wordt bedoeld en dan vind ik het wel goed.

  3. @Vedat: Het stoort mj in het geheel niet. Ik maak zelf ook dat soort fouten en misschien wel vaker. Het is wel grappig dat een grote groep (redacties), die elkaars werk ziet, ook die fouten maken.
    Je zou verwachten dat Qaddafi nog maar op 1 manier in de spellingscontrole staat en dat de computer bij andere spelwijzes een fout geeft. Schijnbaar is dat niet zo.
    (Dat het later weer handmatig op een teletextpagina komt heeft daar weinig mee te maken, deze valt niet onder een zogenaamde overschtijffout.)

  4. Ik heb het ook gelezen en ik vroeg mij af of ze De Gadaffi bedoelden die mij voor ogen staat. Er zijn namelijk meerdere hondjes die Blom heten

  5. Volgens mij zat Wim daar niet zo mee.

  6. Het ligt er maar aan welke regels tijdens de transcriptie gebruikt worden. Russische namen kun je ook op z’n Duits, op z’n Engels of op z’n Nederlands schrijven en het is allemaal goed.

  7. Tien punten voor Hette.

  8. @Hette en meeliftende Dolby: Het ging er om dat de TXT-paginamaker verschillende transcripties in 1 pagina gebruikte. Dat lijkt me niet zo slim en zou toch voorkomen kunnen worden door in de speller van de textverwerker een van die 2 opties weg te halen.
    Overigens vind ik dat de persoon zelf mag bepalen hoe zijn naam in een ander schrift geschreven word. Op websites van Qaddafi staat Gaddafi, het woord dat ook het meest op het internet voor komt. Is dat zijn wens of ziet ie liever Qaddafi?
    Voor geografische namen vind ik ook dat de stad of het land zulke zaken zelf mag bepalen. Ben dus voor BeiJing en niet voor Peking om maar iets te noemen. Ook plaatsnamen vertalen vind ik onzin. Waarom wel Luik, The Hague en Meiland schrijven en niet Rivier van Januari, De Engelen en Noord-Hoofdstad?

  9. @Hanschke: Dat is ook een beetje mijn punt. Eenduidigheid is daar een goed middel tegen. :-)

  10. @Me!: Ik heb geen idee, maar ik heb zijn naam dan ook nooit anders gespeld gezien in een anderstalige krant.

  11. @Xiwel, Waarom wel Luik, The Hague en Meiland schrijven en niet Rivier van Januari, De Engelen en Noord-Hoofdstad?
    Omdat dat vertalingen van plaatsnamen zijn en dat is heel wat anders dan een transcriptie. Bij transcriptie worden de oorspronkelijke klanken gehouden en weergegeven zoals de andere taal dat zou doen met de daartoe beschikbare klanken.
    Een vertaling van een plaatsnaam is vaak niet wenselijk omdat veel lezers dan niet meer weten waar het over gaat. Den Haag is een dubbelgeval. In dit geval wordt er transcriptie en vertaling toegepast.
    En je ‘mag’ meerdere vormen van transcriptie in een tekst gebruiken (hoe vaak heb ik wel niet Chroesjtsjov in verschillende varianten in 1 tekst gezien) maar het is natuurlijk niet erg consequent.

  12. Nou ja, vergissen is menselijk. kernwapens was wel goed geschreven.

  13. O jee, het gaat weer over teletekst ;-)
    Vrijdag was ik eindredacteur; ik heb de teletekstsamensteller zelf op deze incongruentie gewezen. Leuk dat je hebt meegekeken.
    De naam van Kadhafi is inderdaad een crime. Zelden hebben we zoveel discussie gehad over de schrijfwijze. Wij hebben ook gegoogled; zónder ‘president’ (want hij wordt lang niet overal als president aangeduid, vaak als ‘leider’ of ‘kolonel’) maar wel met de optie ‘alleen Nederlandse pagina’s’. Dan scoort Kadhafi vele malen hoger dan Gaddafi.
    Maar het belangrijkste is dat we consequent zijn en daar ontbrak het op de betreffende pagina nogal aan ;-)

  14. @Christaan: Ik heb idd internationaal gezocht en dan is president een woord dat in meer talen gelijk geschreven wordt. Overigens heb ik het woord losgeschreven zodat Gadaffi ook naar boven komt drijven als ie mot heeft met preseident Zarkozy of Bush. Daarbij heb ik de schrijfwijze van Gadaffi tussen dubbel kwooten gezet met een plus er voor, anders pakt ie tegnwoordig ook woorden die er op lijken en dat is natuurlijk niet de bedoeling.
    Kolonel verschilt nogal per taal. Het viel me op dat er een Gadaffi Foundation is met een Libisch internet-adres. Vrijwel alle andere bronnen komen niet direct uit Libië.
    Ik vond het wel geinig. Wat een berg mogelijkheden. :-)

  15. Dat “van” hoeft natuurlijk niet op een plaatsnaam te slaan, zou het niet ook een betekenis in de familierelatie kunnen zijn (Jan van (zoon van) Piet)?

  16. Goed gezien Xiwel. Meeste mensen zouden er overheen gelezen hebben.

Reaxi - Mailadres hoeft niet. Zie: Ximaar?! ↑↑

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: