Site-archief
Mrt-24: 100% NL
Bij de radiostations die ik hier prima in de ether kan ontvangen hoort ook 100% NL. Het is de 3de zender vanaf het begin van de FM-band. Eerst Radio 10 dan Radio Noord-Holland en vervolgens dus die 100% NL. Opvallend is alleen dat 80% in het Engels wordt ‘gezongen’ en maar iets van 10% in het Nederlands. Met NL zouden ze ook kunnen bedoelen dat 100% in Nederland is opgenomen. Maar helaas dat percentage komt hooguit op 40%. Je zou die zender dus beter 10% NL kunnen noemen of 80% EN (= internationale talencode voor English (NL is dat voor het Nederlands)). Ze zouden deze phoute phrase ook iets minder vaak mogen uitroepen.
Nee, dan Radio Noord-Holland. Wat minder muziek en meer geleuter aan de telefoon. De muziek van hen bestaat ook voor zeker 80% uit engelstalig en met geluk 10% Nederlands. Noord-Hollandstalig hoor ik er nooit, maar ook liedjes in het Zaans of Westfries hoor je zeker niet op die zender.
Punt is dat NL zich compleet laat inpakken door het Zuid-Brits, met een flinke vleug Noord-Amerikaans. Door de malloten die Brexit willen en op Trump stemmen.
Er zijn zeker mooie Nederlandstalige liedjes. Zo ben ik altijd een fan geweest van Boudewijn de Groot, om maar een Noord-Hollander te noemen.
Maar ik hou ook van andere talen, die in NL zijn verdrongen door get Engels.
Zelf ben ik dan ook voor een complete Brexit, waarbij het Brits flink wordt geboycot.
Jan-01: NH Brexiteers
Met de onderstaande wens:
is het mij duidelijk. NH (voorheen RTV-NH), de spreekbuis voor de gelijknamige provincie waarin ik woon, gaat met het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland (en dus ook Noord-Holland) mee uit de EU. Al jaren draaien ze in de avond- en nachturen non-stop ononderbroken plaatjes, waarvan 90% in het Engels gekweeld. Alsof er geen Nederlandstalige muziek bestaat. Want die 10% overige plaatjes zijn in het instrumentaals, Duits, Frans, Italiaans en maar een heel soms Nederlands (wat natuurlijk het dialect is van het echte Noord-Hollands).
Jul-18: Ch => K
Ik heb al eens eerder een stukje geschreven over de ‘Th‘, die als letter in de West-Europese talen vrijwel verdwenen is en vervangen door en ‘T’ of ‘D’. Met de ‘Ph‘ niet veel anders, gewoon vervangen door een ‘F’, behalve in oPHaalbrug. Bij afkortingen wordt nog altijd ‘Th’ gebruikt voor Theo(dorus) en ‘Ph’ voor Philip. De ‘Ch’ is ook zo’n vreemde lettercombinatie. Charles wordt eveneens afgekort met 2 letters en dus ‘Ch’.
En bij die naam zie je meteen waar het fout is gegaan. De ‘Ch’ is namelijk een ‘K’ en Charles is dus gewoon Karel of Karl. Charles zouden we ook uit moeten spreken als Karel, omdat de ‘h’ achter de ‘C’ de ‘C’ een K-klank moet geven. In het Italiaans is dat nog altijd zo. Ze gebruiken wel de ‘K’ voor leenwoorden, maar in het Italiaans zelf schrijven ze een ‘Ch’ in plaats van een ‘K’. Denk daarbij aan ‘Macchina‘ met de uitspraak ‘Makkina’. Idd een machine maaKt iets en wij zouden dat ding ook gewoon een makine moeten noemen en schrijven.
Feb-23: Phlog!
Voor de mensen die naast dit blog weinig over het internet struinen; tegenwoordig houden een aantal medebloggers zich bezig met wat zij ‘Ploggen’ noemen. Een ‘Plog’ staat voor een ‘Photoblog’. Als beelddenker moet zo’n beeldverhaal me wel aanspreken. Toch doet het me dat niet, omdat het vooral huis-tuin-kind-en-katplaatjes zijn.
Wel stoort me het woord ‘Plog’. Ik heb al eens geschreven over de Th in Dorp. Zo’n 40 jaar terug was ik een koude zaterdagochtend broodventer. Op 1 van de naambordjes stond ‘Th. de Vries’. Ik vond dat raar. Waarom 2 letters, waarom niet gewoon T. de Vries? Met het blogje over Thorp gaf ik eigenlijk al het antwoord. ‘Th’ is een andere klank dan ‘T’ en had voorheen een eigen letter. Het klankverschil tussen ‘Theodorus’ en ‘Teodorus’ is in het Nederlands niet meer waar te nemen. Ook niet tussen ‘Theater’ en ‘Teater’. In het Engels hoor je wel het verschil tussen ‘Theatre’ en ‘Teatre’. Menige VMBO’er struikelt al over de uitspraak van ‘Three’ en ‘Thirteen’.
Met de ‘Ph’ is dat niet anders. Ook dat was vroeger een zelfstandige letter. ‘Ph de Vries’ kan je eveneens op naambordjes treffen en staat voor ‘Philip de Vries’. De uitspraak is in bij deze lettercombinatie wel duidelijk anders. We zeggen niet ‘Pilip’, maar ‘Filip’. Net zoals Engelstaligen ‘Photo’ niet uitspreken als ‘Poto’ maar ‘Foto’. In Nederland is dat laatste aangepast. De Britten zijn hier redelijk laat mee en gaan dat over ongeveer 43 jaar doen.
Tot die tijd is het geen ‘Plog’ op ‘Flog’, maar ‘Phlog‘ als je vindt dat je onnodig Engelse termen wilt gebruik om interessant te doen, of ‘Flog’ als je vindt dat er niets mis is met ‘Fotolog’ in het Nederlands.
Aug-31: þorp
Buurtaalster Alexandra blogde enkele dagen terug over letter/klank-verschillen tussen het Duits en het Nederlands. Daarin kwam ook de ‘d’ en ‘t’ ter sprake. Nederlanders schrijven onder meer ‘Middel’ en Duitsers ‘Mittel’. Nou hebben we ook nog de Engelsen aan onze kant die ‘Middle’ schrijven. Daarbij is Duitsland niet zo homogeen als we denken. Ze hebben er ook dialecten en dan wil een dergelijke uitspraak wel eens meer op bijvoorbeeld het Nederlands lijken.
De vraag kwam ook waar nou zo’n taalgrens ligt. En daar het ik voor de ‘d’ en ‘t’ wel een aardige op bedacht. Sterker nog die 2 letters hebben nog een lastig broertje de ‘þ’ (Thorn) die niet in ons huidige alfabet te vinden is. Jawel, die met de uitspraak ‘th’. Komt uit de Runische taal en hij zit bij de Ijslanders nog wel in hun huidige alfabet. Lees de rest van dit bericht