Site-archief
Aug-08: Los Gansos
Een foto die ik in m’n stadssuper maake:
Moest wel lachen om ‘Los Gansos’ met wat ganzen op het etiket. Dacht echt dat het een staaltje nepspaans moest zijn. De reden dat ik er een foto van maakte. En het klopt dat gans een Nederlands en Duits woord is en dat het in het Engels, Frans en vele andere talen wat anders is zoals ‘goose’ en ‘oie’.
Mrt-25: Zon. Olie
De bovenstaande foto maakte ik begin maart. Het was me al weken eerder opgevallen en bij mij recentste bezoek (gisteren) stond het er nog steeds. Met schaarstegedoe over Ukraïnse zonnebloemen ga je nog denken dat dit geen schrijffout is. (Zelf hou ik niet zo van zonnebloemolie en bak meestal roer in arachide (pinda-)olie of olijfolie (maar dan niet extra 4G).
Feb-22: Soldaten zijn op weg
Deze foto maakte ik eergisteren:
Jawel in Alkmaar vanaf de stadswal zag ik hoe een troep soldaten marcheerde in oostelijke richting. Dan weet ik genoeg. Die zijn natuurlijk op weg naar Ukraïne.
Jul-18: Overmeesteren?
Een ieder kent de ‘burgemeester’. Alkmaar heeft net een verse. Eigenlijk een burgemeesterster of burgemeesteres of burgemeesterin. In elk geval iemand die de inwoners (burgers) in een gemeente voorgaat.
Brandmeester is duidelijk iets anders. Duidelijk geen persoon die de brand leidt. Het geeft aan dat de brand overmeesterd is. Met het woord schoolmeester heb ik ook moeite. Hij is niet de meester van de school, dat is dan weer de hoofdmeester. Beide zullen niet zo zeer over het gebouw gaan, maar over de leerlingen. Moet het dan geen schoolkinderenmeester zijn?
Onlangs zag ik een wegwijzer met daarop ‘Wijkmeester’. Gaat het hier om het gelukte overmeesteren van een wijk? Of iemand die meester is over de wijk. Net zoiets als een stadsmeester of een gemeentemeester, waar ik nog nooit iets over gehoord of gelezen heb. Ik neem aan dat ze hiermee een wijkbewonersmeester bedoelen.
Een gemeente bestaat doorgaans uit een stuk of 10 wijken. Een wijk omvat vaak een stuk of 6 buurten. Dit bordje staat in wijk Alkmaar-Zuid. Een wijk waar ik ook in woon. Alleen helemaal aan de andere kant. Ik vraag me af of deze wijkmeester ook mijn wijkmeester is of hij/zij/het meer een buurtbewonersmeester voor Kooimeer is.
Dec-21: All The Way
Er wordt weer wat afgebrexit. Na de corona-ellende wordt de meeste media-aandacht aan het brexitgedoe besteed. Mag van mij wel een tandje minder.
Een week geleden zag ik op een bedrijfsauto ‘De Hond & Zoon’. Ik denk dan meteen; had dat niet De Hond & Puppy moeten zijn? Een totaal verknipte gedachte. Waarom moeten verkleinhuisbeesten in het Engels? Denk aan het lelijke woord Kitten. Is niet meer uit de taal weg te slaan. Of anders Baby.
Met het afstoten van het Verenigd Koninkrijk en Noord-Ierland, mag wat mij betreft meteen de taal opgeschoond worden. Voorheen gebruikten we het woord Jonkie voor een versgeworpen hondje of kat.
Probleem is wel dat ik niet eens een ander woord voor beebie weet. Een Hummeltje of Uk zal vast net iets anders betekenen. Een peuter is te oud. Mogelijk is het een Zuigeling, Dat woord verwijst wikipedia door naar baby.
Nov-26: Vertaalding
Op het blog van Bertiebo kwam ik linksboven een vertaalknop tegen. Ben daar al eens eerder mee bezig geweest, maar dat beviel me toen niet. Die van Bertie staat ook niet goed ingesteld. Je komt via een andere website op de vertaal-pagina van Google. Op die tussenpagina moet je van alles invullen zoals de te vertalen website en in welke taal die is.
Mijn vertaalknop linksboven heb ik dan ook flink aangepast. Geen omleiding, maar direct naar Google-translate en meteen mijn blognaam en de oorspronkelijke taal ingevuld. Bij het op de knop drukken verschijnt dan ook meteen de Engels versie. Bovenin is dat naar ruim 100 andere talen te veranderen.
Voor de 4 vlaggetjes rechts ga je direct naar die betreffende taal. Ik doe dat met een ‘MAP’-instructie en weet niet of dat op een tablet of dergelijke werkt. De linker 4 vlaggen gaat op de standaard manier.
Feb-10: Sie-ara
Dat lees ik steeds als ik Ciara uitgeschreven zie. Nogal wiedes, voor cirkel en citroen is de uitspraak van de c immers ook een s. Dus hoe komen ze er bij om Ciara in het Journaal uit te spreken als Keira?
Wikipedia geeft aan dat het om een Ierse naam gaat. Er schijnt ook een Sint Ciara te bestaan. Het betreft een Keltische vrouwennaam met de betekenis ‘donker harig’. Ciarán is de mannelijke versie. Vaak wordt er gewoon Keira geschreven, zodat het phonetisch klopt. Maar dan kan je die naam niet als 3de storm en dus 3de letter in het alfabet gebruiken.
Atiyah (4–12 December) en Brendan (11–18 Januari) gingen vooraf aan Ciara. De volgende flinke storm krijgt de naam Dennis.
Nov-15: Typisch Minsk
Vandaag wordt er wereldbekermatig weer rondjes geschaatst in Minsk, de hoofdstad van Belarus (BLR, Witrusland). En dat kan je meteen zien: