Site-archief

Mrt-25: Zon. Olie

De bovenstaande foto maakte ik begin maart. Het was me al weken eerder opgevallen en bij mij recentste bezoek (gisteren) stond het er nog steeds. Met schaarstegedoe over Ukraïnse zonnebloemen ga je nog denken dat dit geen schrijffout is. (Zelf hou ik niet zo van zonnebloemolie en bak meestal roer in arachide (pinda-)olie of olijfolie (maar dan niet extra 4G).

Feb-22: Soldaten zijn op weg

Deze foto maakte ik eergisteren:

Jawel in Alkmaar vanaf de stadswal zag ik hoe een troep soldaten marcheerde in oostelijke richting. Dan weet ik genoeg. Die zijn natuurlijk op weg naar  Ukraïne.

Lees de rest van dit bericht

Jul-18: Overmeesteren?

Een ieder kent de ‘burgemeester’. Alkmaar heeft net een verse. Eigenlijk een burgemeesterster of burgemeesteres of burgemeesterin. In elk geval iemand die de inwoners (burgers) in een gemeente voorgaat.

Brandmeester is duidelijk iets anders. Duidelijk geen persoon die de brand leidt. Het geeft aan dat de brand overmeesterd is. Met het woord schoolmeester heb ik ook moeite. Hij is niet de meester van de school, dat is dan weer de hoofdmeester. Beide zullen niet zo zeer over het gebouw gaan, maar over de leerlingen. Moet het dan geen schoolkinderenmeester zijn?

Onlangs zag ik een wegwijzer met daarop ‘Wijkmeester’. Gaat het hier om het gelukte overmeesteren van een wijk? Of iemand die meester is over de wijk. Net zoiets als een stadsmeester of een gemeentemeester, waar ik nog nooit iets over gehoord of gelezen heb. Ik neem aan dat ze hiermee een wijkbewonersmeester bedoelen.

Een gemeente bestaat doorgaans uit een stuk of 10 wijken. Een wijk omvat vaak een stuk of 6 buurten. Dit bordje staat in wijk Alkmaar-Zuid. Een wijk waar ik ook in woon. Alleen helemaal aan de andere kant. Ik vraag me af of deze wijkmeester ook mijn wijkmeester is of hij/zij/het meer een buurtbewonersmeester voor Kooimeer is.

Dec-21: All The Way

Er wordt weer wat afgebrexit. Na de corona-ellende wordt de meeste media-aandacht aan het brexitgedoe besteed. Mag van mij wel een tandje minder.

Een week geleden zag ik op een bedrijfsauto ‘De Hond & Zoon’. Ik denk dan meteen; had dat niet De Hond & Puppy moeten zijn? Een totaal verknipte gedachte. Waarom moeten verkleinhuisbeesten in het Engels? Denk aan het lelijke woord Kitten. Is niet meer uit de taal weg te slaan. Of anders Baby.

Met het afstoten van het Verenigd Koninkrijk en Noord-Ierland, mag wat mij betreft meteen de taal opgeschoond worden. Voorheen gebruikten we het woord Jonkie voor een versgeworpen hondje of kat.

Probleem is wel dat ik niet eens een ander woord voor beebie weet. Een Hummeltje of Uk zal vast net iets anders betekenen. Een peuter is te oud. Mogelijk is het een Zuigeling, Dat woord verwijst wikipedia door naar baby.

Nov-26: Vertaalding

Vertalen

Op het blog van Bertiebo kwam ik linksboven een vertaalknop tegen. Ben daar al eens eerder mee bezig geweest, maar dat beviel me toen niet. Die van Bertie staat ook niet goed ingesteld. Je komt via een andere website op de vertaal-pagina van Google. Op die tussenpagina moet je van alles invullen zoals de te vertalen website en in welke taal die is.

Mijn vertaalknop linksboven heb ik dan ook flink aangepast. Geen omleiding, maar direct naar Google-translate en meteen mijn blognaam en de oorspronkelijke taal ingevuld. Bij het op de knop drukken verschijnt dan ook meteen de Engels versie. Bovenin is dat naar ruim 100 andere talen te veranderen.

Voor de 4 vlaggetjes rechts ga je direct naar die betreffende taal. Ik doe dat met een ‘MAP’-instructie en weet niet of dat op een tablet of dergelijke werkt. De linker 4 vlaggen gaat op de standaard manier.

Lees de rest van dit bericht

Feb-10: Sie-ara

Dat lees ik steeds als ik Ciara uitgeschreven zie. Nogal wiedes, voor cirkel en citroen is de uitspraak van de c immers ook een s. Dus hoe komen ze er bij om Ciara in het Journaal uit te spreken als Keira?

Wikipedia geeft aan dat het om een Ierse naam gaat. Er schijnt ook een Sint Ciara te bestaan. Het betreft een Keltische vrouwennaam met de betekenis ‘donker harig’. Ciarán is de mannelijke versie. Vaak wordt er gewoon Keira geschreven, zodat het phonetisch klopt. Maar dan kan je die naam niet als 3de storm en dus 3de letter in het alfabet gebruiken.

Atiyah (4–12 December) en Brendan (11–18 Januari) gingen vooraf aan Ciara. De volgende flinke storm krijgt de naam Dennis.

Nov-15: Typisch Minsk

Vandaag wordt er wereldbekermatig weer rondjes geschaatst in Minsk, de hoofdstad van Belarus (BLR, Witrusland). En dat kan je meteen zien:


Lees de rest van dit bericht

Okt-15: De Bijdehante Man

De titel van dit stukje schijnt correct te zijn volgens OnzeTaal. Ik keek daar van op. De basisvorm is bijdehand en niet bijdehant. Zelf zou ik op z’n minst bijdehandte schrijven en de basis heel laten. Maar eigenlijk had het gewoon bijdehande moeten zijn. Alleen vinden we dat laatste niet klinken en is er gekozen voor bijdehante. Ook gek dat we wel kunnen zeggen dat iets op hande is. Daar maken we dan weer geen hante van.

Ik kwam hier op door de S.P.E.L-show, een soort taalquiz. In een zin stond een fout en die moest je er in herkennen. Ik koos voor ‘bijdehante’ maar dat bleek dus niet het foute woord te zijn.

We hebben meer van dit soort woorden. Denk aan een slag in de rondte werken. Dan maakt OnzeTaal er geen ronte van. Ook hier klinkt een slag in de ronde werken voor geen meter. Dat terwijl we het wel kunnen hebben over de ronde van Frankrijk. Eén voordeel; dit schrijf ik dus wel op de manier die de OnzeTaal wenst.

Een derde voorbeeld gaat over stad. Mijn moeder hield van statten (stadbezoeken). Zo schijn je dat te moeten schrijven volgens OnzeTaal. Ik zou dus wederom stadten schrijven, net als rondte en bijdehandte. Maar dat mag dus niet. Uiterst onlogisch om 3 vergelijkbare vervoegingen telkens anders te voor te schrijven. Als consequenticus doet dat zeer aan m’n ogen.

Met stad is overigens meer aan de hand. Het meervoud is niet stadden of staden maar steden. Dus het meervoud van blad is niet bladen maar bleden?

Het kan overigens ook andersom. Dat gebeurt met Brabant. Hun inwoners zijn geen Brabanters maar Brabanders. Nu verandert een ‘t’ dus zomaar in een ‘d’. Er waarom hebben we het dan weer wel over Zaankanters en niet over Zaankanders?

Het mag duidelijk zijn dat ik op de Mavo moeiteloos een 3 haalde voor Dik-T en een 10 voor wiskunde. Helaas leeft m’n leraar Nederlands niet meer. Hij had nooit kunnen bedenken dat ik inmiddels een jaar of 15 verhaaltjes schrijf op dit blog.

Mei-29: Mijn.gedoe.nl

Als ik ergens niet tegen kan, dan is het wel het misbruik van ‘mijn’ bij websites van o.a. banken, leveranciers en de overheid.

mijn.ing.nl is voor 99,9999% niet van mij!
mijn.belastingdienst.nl is voor 99,9999% niet van mij!
mijn.essent.nl is voor 99,9999% niet van mij!
mijn.ziggo.nl is voor 99,9999% niet van mij!
mijn.ah.nl is voor 99,9999% niet van mij!
mijn.anwb.nl is voor 99,9999% niet van mij!
mijn.alkmaar.nl is voor 99,9999% niet van mij!
mijn.ziekenhuis.nl is voor 99,9999% niet van mij!

Ik bezit gewoon weinig en wil dat graag zo houden.

Men krijgt er ook onnodige verwarring mee, als een iemand van de klantenservice zegt: ‘Dat moet u regelen bij mijn essent’. Ik heb dan zin om te reageren met: ‘Ik ga niets regelen mij jouw essent, dat doe je maar mooi zelf.’

Voorheen werd op de plek van ‘mijn’ het woord ‘klant’ of ‘gebruiker’ gebruikt. Daar was wat mij betreft niets mis mee.

Fietsvakantie 1996 deel 2

Ik heb op de boot overnacht. Net even gemeten, die vaart zo’n 12 uur over de 560km tussen Bari en Patra. Bij aankomst heb ik in Patra een slaapplek gezocht en heb ik daar de middag wat rond gekeken. Ik weet nog dat ik er bretels heb gekocht. In Italië was het al niet eenvoudig om te communiceren, maar Grieks is nog een tikkie lastiger. Beide talen heb ik niet op school gehad en voor onderweg heb ik geen woordenboek of ook maar -lijstje meegenomen. Ik dacht dat een deel wel Engels of Duits zou spreken en dat viel behoorlijk tegen.

Door het fetsen was ik flink afgevallen en m’n fietsbroek begon af te zakken. Galgen zouden wel eens de oplossing kunnen zijn. Uiteindelijk zag ik een zaakje met herenkleding en bedacht dat die wel zoiets zou hebben. In de winkel zag ik echter niets hangen. Dus probeerde ik het bij de man achter de toonbank. Hij sprak alleen Grieks. Dus bedacht ik een gebaar. Virtueel deed ik m’n duimen achter de onzichtbare bretels. Bewoog m’n handen naar voren, liet ze los en zei ‘toing’. Hij moest lachen, bukte en pakte van onder de toonbank een doosje met bretels die ik nog altijd heb. Prima prijs, niets mis mee.

Lees de rest van dit bericht