Site-archief
Apr-23: Waardeloze Klokken
Geen van de 3 klokken hierboven gaf de juiste tijd van 19h15 aan. En dat voor 189 euro per woordbord.
Het deed me denken aan een 2e hands wekker voor visueel beperkten. Bij toeval stond zo’n voorleeswekker voor iets van 5 euro in een voormalige marktkraamwinkel. Dat was 6 jaar geleden en hij doet het nog altijd prima. Na het indrukken van een knop leest ie de tijd tot op 1 minuut nauwkeurig voor. De borden hierboven gaan per 5 minuten.
Zelf zou ik de text; ‘negentien uur drieentwintig’ laten uitspreken. Deze wekker zegt in plaats daarvan; ‘Zeven minuten voor half acht in de avond.’ De gebruiker is er echter zeer content mee. Ook met het feit dat ie het nog altijd op penlight batterijen doet, die er destijds in mee werden geleverd. Hij heeft ook een braille horloge, maar daar zit geen wekker in. Siri werkt overigens ook prima voor het instellen van een wektijd of het voorlezen van de actuele tijd.
Helaas zijn beide marktkraamwinkels in Alkmaar gestopt. Het concept dat verkopers daar een eigen plank konden huren, vond ik erg leuk. We hebben nog wel 5 kringloopwinkels, maar daar heb ik nog nooit zo’n sprekende wekker gezien.
Jul-18: Ch => K
Ik heb al eens eerder een stukje geschreven over de ‘Th‘, die als letter in de West-Europese talen vrijwel verdwenen is en vervangen door en ‘T’ of ‘D’. Met de ‘Ph‘ niet veel anders, gewoon vervangen door een ‘F’, behalve in oPHaalbrug. Bij afkortingen wordt nog altijd ‘Th’ gebruikt voor Theo(dorus) en ‘Ph’ voor Philip. De ‘Ch’ is ook zo’n vreemde lettercombinatie. Charles wordt eveneens afgekort met 2 letters en dus ‘Ch’.
En bij die naam zie je meteen waar het fout is gegaan. De ‘Ch’ is namelijk een ‘K’ en Charles is dus gewoon Karel of Karl. Charles zouden we ook uit moeten spreken als Karel, omdat de ‘h’ achter de ‘C’ de ‘C’ een K-klank moet geven. In het Italiaans is dat nog altijd zo. Ze gebruiken wel de ‘K’ voor leenwoorden, maar in het Italiaans zelf schrijven ze een ‘Ch’ in plaats van een ‘K’. Denk daarbij aan ‘Macchina‘ met de uitspraak ‘Makkina’. Idd een machine maaKt iets en wij zouden dat ding ook gewoon een makine moeten noemen en schrijven.
Feb-23: Phlog!
Voor de mensen die naast dit blog weinig over het internet struinen; tegenwoordig houden een aantal medebloggers zich bezig met wat zij ‘Ploggen’ noemen. Een ‘Plog’ staat voor een ‘Photoblog’. Als beelddenker moet zo’n beeldverhaal me wel aanspreken. Toch doet het me dat niet, omdat het vooral huis-tuin-kind-en-katplaatjes zijn.
Wel stoort me het woord ‘Plog’. Ik heb al eens geschreven over de Th in Dorp. Zo’n 40 jaar terug was ik een koude zaterdagochtend broodventer. Op 1 van de naambordjes stond ‘Th. de Vries’. Ik vond dat raar. Waarom 2 letters, waarom niet gewoon T. de Vries? Met het blogje over Thorp gaf ik eigenlijk al het antwoord. ‘Th’ is een andere klank dan ‘T’ en had voorheen een eigen letter. Het klankverschil tussen ‘Theodorus’ en ‘Teodorus’ is in het Nederlands niet meer waar te nemen. Ook niet tussen ‘Theater’ en ‘Teater’. In het Engels hoor je wel het verschil tussen ‘Theatre’ en ‘Teatre’. Menige VMBO’er struikelt al over de uitspraak van ‘Three’ en ‘Thirteen’.
Met de ‘Ph’ is dat niet anders. Ook dat was vroeger een zelfstandige letter. ‘Ph de Vries’ kan je eveneens op naambordjes treffen en staat voor ‘Philip de Vries’. De uitspraak is in bij deze lettercombinatie wel duidelijk anders. We zeggen niet ‘Pilip’, maar ‘Filip’. Net zoals Engelstaligen ‘Photo’ niet uitspreken als ‘Poto’ maar ‘Foto’. In Nederland is dat laatste aangepast. De Britten zijn hier redelijk laat mee en gaan dat over ongeveer 43 jaar doen.
Tot die tijd is het geen ‘Plog’ op ‘Flog’, maar ‘Phlog‘ als je vindt dat je onnodig Engelse termen wilt gebruik om interessant te doen, of ‘Flog’ als je vindt dat er niets mis is met ‘Fotolog’ in het Nederlands.
Aug-31: þorp
Buurtaalster Alexandra blogde enkele dagen terug over letter/klank-verschillen tussen het Duits en het Nederlands. Daarin kwam ook de ‘d’ en ‘t’ ter sprake. Nederlanders schrijven onder meer ‘Middel’ en Duitsers ‘Mittel’. Nou hebben we ook nog de Engelsen aan onze kant die ‘Middle’ schrijven. Daarbij is Duitsland niet zo homogeen als we denken. Ze hebben er ook dialecten en dan wil een dergelijke uitspraak wel eens meer op bijvoorbeeld het Nederlands lijken.
De vraag kwam ook waar nou zo’n taalgrens ligt. En daar het ik voor de ‘d’ en ‘t’ wel een aardige op bedacht. Sterker nog die 2 letters hebben nog een lastig broertje de ‘þ’ (Thorn) die niet in ons huidige alfabet te vinden is. Jawel, die met de uitspraak ‘th’. Komt uit de Runische taal en hij zit bij de Ijslanders nog wel in hun huidige alfabet. Lees de rest van dit bericht
Jan-27: Spelfabet
A – B – C – D – E – F – G – H – I – J – K – L – M
N – O – P – Q – R – S – T – U – V – W – X – Y – Z
Iedereen kent wel de bekende spellingswoorden, als Alfa – Bravo – Charley, of Amsterdam – Brussel – Chicago. Een tijdje terug hoorde ik een leuke variant op de BBC radio, waarbij Pneumonia voor de letter P gebruikt werd. Ze spelden maar enkele letters. Ik heb deze ‘overduidelijke’ methode wat uitgebreid, klik daarvoor op de bovenstaande letters. Het zijn officiële uitspraken van de Merriam-Webster-website van zeer gangbare engelse woorden.
Ik kon helaas niet voor elke letter een passend spellingswoord vinden. Daarom hieronder wat volzinnen met de spellingswoorden die Ximaarproof zijn.:
I sit near the aisle and see with my eye an isle in the sea.
I see zero cereal near the xerox, though I do see some dough.
Do not forget to put a knot in your hanky.
One whole hour has 60 minutes.
Jim works out in the gym, you too?
Altijd handig zo’n ‘consequente’ wereldtaal. Ruim 20 jaar terug hoorde ik een eenvoudigere versie van een oudcollega met: Aduard, Beduard, Ceduard, Deduard, Eduard, etceteraduard.
(Aanvankelijk plaatste ik dit rond 2006 op m’n website met eigen geluidsbestandjes. Op webminlog kreeg ik dat ook aan de praat, maar in WordPress zie ik geen mogelijkheid voor het zelfhosten van kleine geluidsbestandjes. Door op de letters en woorden te klikken speel je direct het geluidsbestand van Merriam-Wesbister af.)