Nov-26: Vertaalding

Vertalen

Op het blog van Bertiebo kwam ik linksboven een vertaalknop tegen. Ben daar al eens eerder mee bezig geweest, maar dat beviel me toen niet. Die van Bertie staat ook niet goed ingesteld. Je komt via een andere website op de vertaal-pagina van Google. Op die tussenpagina moet je van alles invullen zoals de te vertalen website en in welke taal die is.

Mijn vertaalknop linksboven heb ik dan ook flink aangepast. Geen omleiding, maar direct naar Google-translate en meteen mijn blognaam en de oorspronkelijke taal ingevuld. Bij het op de knop drukken verschijnt dan ook meteen de Engels versie. Bovenin is dat naar ruim 100 andere talen te veranderen.

Voor de 4 vlaggetjes rechts ga je direct naar die betreffende taal. Ik doe dat met een ‘MAP’-instructie en weet niet of dat op een tablet of dergelijke werkt. De linker 4 vlaggen gaat op de standaard manier.

Er is nog een klein minpuntje. Het ding begint bij m’n voorpagina. Ik had het mooier gevonden als ie meteen de huidige pagina vertaalde. Door zoekmachines kom je doorgaans niet op de hoofdpagina binnen. Toch zal het in veel gevallen niet direct als probleem worden ervaren.

Ooit had ik een website met een Nederlands en een Engels deel. M’n fietsvakanties had ik toen zelf vertaald. Of beter opnieuw in het Engels bedacht. Ik vind vertalen lastig en direct in het Engels schrijven niet.

Op die website begon ik ook een simpel blog, en dat ding heb ik nooit 2-talig gemaakt. Bij Webminlog evenmin en hier bij WordPress ook niet. In het Engels schrijven heeft voordelen, de groep die naar Engels woorden zoekt is een stuk groter dan het groepje dat naar Nederlandse woorden zoekt.

Maar mijn schrijfsels zijn dan ook niet direct bedoeld voor mensen buiten Nederland. Ik schrijf zels vaak regionaal en verwonder me er dan over dat bezoekers buiten de regio er iets mee hebben.

Die vertaalbalk lijkt me een aardige aanvulling. De vertaling ziet er redelijk uit. Toch gaat het dat zoekprobleem niet oplossen. De vertaling komt daar niet in.

Dat is op te lossen door de vertalingen op te slaan en te publiceren als nieuw blogbericht. Voor 1 taal is dat nog wel te doen, maar niet voor een stuk of 20. Ik hou het voor nu dus maar op deze simpele knop.

Bij het zoeken naar vertaal-opties zag ik dat Chrome een ingebouwde versie heeft. Die vertaalt een webpagina vanuit een andere taal naar de taal die op je PC staat ingesteld. Toen ik dat probeerde wekte het niet goed. Hij kan niet altijd vaststellen in welke taal het oorspronkelijke document is. Zelf gebruik ik geen Chrome, omdat de lay-out daarvan niet goed af te stemmen is op m’n beeldscherm en de Google-zoekbalk daar niet in werkt.

Advertentie

Geplaatst op 2020-11-26, in Webmatig en getagd als , , , . Markeer de permalink als favoriet. 12 reacties.

  1. Een paar jaar geleden had ik over een vertaalwidget van WordPress geblogd. Die heb ik later weer weggehaald. De exacte reden weet ik niet meer. Mogelijk de vervuiling van deze site met een berg taalnamen en wat javascript. Het systeem dat ik nu gebruik heeft dat in elk geval niet. Ik heb nog even op andere blogs gekeken en zie dat vrijwel niemand een vertaaloptie aanbiedt. Vraag me af waarom.

  2. Ik krijg een trojan waarschuwing op de website van Bertiebo.

  3. Mijn blog is bedoeld voor Nederlandstalige mensen. De rest zoekt het maar uit. Knippen en plakken mogen ze zelf doen.

  4. Ik heb op een van mijn (nu afgeschermde) blogs een vertaal optie. Ik denk dat het een plug in is. Die vertaalt alles direct in de gewenste taal.

  5. @Dhyan: Met mij blokkeer add-ons uit krijg ik nog steeds geen rare meldingen bij Bertiebo. Het meest ‘kwalijke domein’ zal dat van Bloglovin zijn, maar dan moet je vaker deze melding krijgen.

  6. @bVison: Daar denk ik ook zo ongeveer over. Punt is wel dat ik het destijds vooral voor m’n fietsvakantieverslagen deed en die staan nu ook al jaren op dit blog. Maar ik verwacht er niet veel van.

  7. marieclaire

    Wat is er dan mis met Bloglovin?

  8. Sinds iemand via de Google vertaal functie naar mijn blog linkte in de Engelse robotvertaling, heb ik de Google vertaal functie ook in mijn blogmenu gezet. Maar in welke taal moet je de vertaalfunctie aanbieden? Wie Nederlands leest heeft de vertaalfunctie waarschijnlijk niet nodig. Daarom heb ik een tussenpagina gemaakt waar de vertaalfunctie in een aantal talen wordt aangeboden.

    Het werkt redelijk, maar als een lezer kiest voor een taal en dan toch liever een andere taal kiest, dan komen er foutmeldingen. Je moet eerst terug naar de oorspronkelijke taal en dan kun je weer iets anders kiezen. Bovendien kent Google niet elke taal.

    Er wonen Nederlandstaligen in de hele wereld en die willen waarschijnlijk juist liever in het Nederlands lezen. De vertaalfunctie is daarom misschien niet zo zinvol voor een blog.

  9. @Marieclaire: Het meest kwalijke stond tussen aanhalingstekens. Kan me ook niet voorstellen dat die die fout bij Dhyan genereert. Maar andere domeinen vond ik dus niet.

  10. @Vlierbloesem: Aanbieden in het Engels is altijd handig. Voor de meeste mensen op de wereld is dat de 2e of 1e taal. Als je bij mij op de linkerhelft van de vlaggetjes klikt, dan wordt alles direct vertaald in het Engels. Omdat m’n fietsvakanties grotendeels in Duitsland en Frankrijk waren, heb ik die als vlagknoppen ook direct gemaakt. Spaans en Chinees ook, maar daar verwacht ik niet zo veel van. Als mensen een totaal andere taal willen, dan kunnen ze na de klik op de knop bovenin de taal wijzigen in zo’n 100 aneder talen. Vermoed niet dat dat gaat gebeuren, al weet je maar nooit.

  11. Inmiddels is de waarschuwing (van Malware) verdwenen.

  12. En inmiddels is de waarschuwing van Malwarebytes ook weer een paar keer verschenen.

Reaxi - Mailadres hoeft niet. Zie: Ximaar?! ↑↑

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: